Saturday, April 3, 2010

الترجمة إلى العربية

0 comments
آخر تحديث: الجمعة 02 أبريل 2010 الساعة 08:56PM بتوقيت الإمارات

إسماعيل ديب
في ظل هذه الثورة المعرفية، وتأخرنا كعرب عن اللحاق بركب الثورة المعرفية والعلمية، تبرز أهمية الترجمة كضرورة حتمية، لمواكبة هذا التطور المعرفي (والتكنولوجي) فالترجمة إلى العربية انفتاح على الحضارات الأخرى، وتفاعل معها، وقد عني العرب قديماً في عصر ازدهار الحضارة العربية والإسلامية بالترجمة إلى العربية وترجم علماء العرب في العصر العباسي الكتب الكثيرة من السريانية وغيرها ووضعوا فيها المصنفات الجليلة وهُناك مؤلفات مترجمة ضخمة.
وعندما تُرجمت هذه المؤلفات للعربية أصبحت اللغة العربية في ذلك العصر هي اللغة العلمية والأدبية للشعوب الأخرى، فألفوا بها وكتبوا بها، فالعناية باللغة العربية من خلال ترجمة الكتب من اللغات الأخرى إلى العربية أذابت شخصية أولئك الأقوام في بوتقة العرب وجعلتهم يتأثرون بالعرب وثقافتهم وحضارتهم، وقد أثبتت اللغة العربية قدرتها على مسايرة ومواكبة التطور العلمي، وقد اقتحمت عالم الحواسيب والإلكترونيات، وترجمت إليها الكتب العلمية والأدبية، ونجحت نجاحاً كبيراً في ذلك.
إنّ دراسة مختلف التخصصات من طب، وهندسة، وعلوم طبيعية، وفلك، وعلوم أخرى باللغة الأم يفيد الدارس أكثر من الدراسة بلغة أجنبية، ولأهمية ذلك أوصت منظمة الصحة العالمية واليونيسكو بضرورة دراسة العلوم المختلفة باللغة الأم، لأن التعليم باللغة الأم أكثر فائدة من حيث الفهم والاستيعاب، في مختلف التخصصات العلمية والأدبية وغيرها.
وترجمة العلوم المختلفة من طب وهندسة وتكنولوجيا، إلى العربية ضرورة من ضرورات تطور العربية ذاتها وتطور أبنائها، واستمرار التواصل والانفتاح على الحضارات الأخرى، والابتعاد عن التقوقع. والاكتفاء بالوقوف على أطلال الماضي المشرق والمتقدم للحضارة العربية والإسلامية.
لقد دُرِّس الطب في جامعة القاهرة باللغة العربية 60 عاماً منذ 1827م إلى 1887م، وأوقف الاستعمار تدريسه باللغة العربية لخطورة ذلك، ولإدراكه خطورة تدريسه بالعربية، وما زالت جامعة دمشق وجامعات أخرى في سورية تدرس الطب والهندسة باللغة العربية.
ترجمة العلوم الطبيعية والرياضيات والطب والهندسة إلى العربية ومن ثم دراستها باللغة العربية يضيف إلى العربية ويغني مفرداتها بمفردات علمية جديدة ومفاهيم جديدة يستطيع أبناؤها استيعابها بأبعادها العلمية الحديثة.

وهنا لابد من الإشادة بمشروع كبير وهو ذو أهمية عظيمة جداً ويستحق الإشادة به، ومباركة جهود القائمين عليه، ألا وهو مشروع «كلمة» الذي تقوم به هيئة الثقافة والتراث في أبوظبي والذي ترجم ما يقارب ثلاثمائة مؤلف في مختلف العلوم ومن إحدى عشرة لغة عالمية، فأن تترجم من إحدى عشرة لغة فذلك انفتاح وتواصل مع حضارات أخرى متنوعة الثقافة. وما يقدمه هذا المشروع ستكون له نتائج إيجابية جداً حاضراً ومستقبلاً على اللغة العربية ذاتها، بإغنائها بالمفردات العلمية، وإثبات قدرتها على استيعاب مختلف أنواع العلوم، وعلى أبنائها بإطلاعهم على مستجدات التطور العلمي والحضاري وإنجازات مختلف الحضارات، ومن ثمّ دفعهم إلى مواكبة التطور.

«لا - لو - لي»

نصح أحدهم صاحبه الذي يلحن (يخطئ) في كلامه قائلاً:

- لو كنت إذا شككت في إعراب كلمة عبّرت عنها بكلمة أخرى لاسترحت، فإن الكلام واسع.

- فقال الرجل: أفعل.

- ثم لقي بعد ذلك رجلاً مشهوراً بالبلاغة، فأراد أن يسأله عن أخيه، فقال له: أخوك أخيك أخاك، ها هنا؟

- فقال له: لا.. لو.. لي.. ليس هنا!

Institute Targets To Translate 300 Titles A Year

0 comments
MUAR, April 3 (Bernama)

The National Institute of Translation Malaysia has targeted to translate 300 books written by local writers and intellectuals into major international languages.

Its chairman Datuk Dr Shahruddin Mat Salleh said the move would not only introduce the books internationally but also help to market them.

"Among the books are those written by professors at local universities and by National Laureates which are many but have never been translated into foreign languages," he said when met at the Jorak assemblyman service centre near Bukit Pasir here on Saturday.

Dr Shahruddin who is the assemblyman for the area said among books which had been translated into foreign languages were those by cartoonist Lat, which were translated into six foreign languages.

The move had also introduced Malaysia in the eyes of the world, he said.

He also hoped that the move would encourage publishers and writers to come up with quality work which can be promoted internationally.

Iraq visa requirements may push U.S. interpreters out the door

0 comments
By Michael Gisick, Stars and Stripes
Stars and Stripes online edition, Friday, April 2, 2010


BAGHDAD — As the Iraqi government pushes for more control over the tens of thousands of American contractors still in the country, some high-level U.S. interpreters say new visa regulations are pushing them to leave.


The interpreters, Arab-Americans who work in sensitive areas such as intelligence or as liaisons between senior American officers and Iraqi officials, worry that submitting the details of their identities to the Iraqi government could endanger themselves or family members living in Iraq or elsewhere in the region.


“Working for four years doing intel, pretty much I know how corrupt things are,” said one former Iraqi-American interpreter who quit her job and returned to the U.S. last month after her company notified employees they would need to apply for a visa. Like other interpreters interviewed for this story, she spoke on the condition of anonymity.


Along with many other U.S. contractors, most interpreters travel to Iraq via military flight from an air base in Kuwait to one of several air bases in Iraq. Unlike at the commercial airport in Baghdad, there are no visa checks at the bases. But Douglas Ebner, a spokesman for DynCorp International, said the company was recently told its employees would need visas anyway.


“We have been informed by Iraqi government authorities that contractors, including interpreters, who use military transportation hubs to enter Iraq, as well as those individuals already in-country, must apply for the appropriate visa,” he said in an e-mailed statement. “We take very seriously our corporate obligation to comply with applicable local laws.”


It’s not clear how or whether the Iraqi government will enforce that requirement.


Qusai al-Kubaisi, a spokesman for the Ministry of Foreign Affairs, said contractors entering via U.S. military bases have been required to apply for visas for more than a year, though that has never been enforced.


Still, the change could affect thousands of the nearly 100,000 U.S. contractors who remain in Iraq. And it comes amid continuing attempts by the Iraqi government to clamp down on those contractors — especially ones involved in security.


Angry over a U.S. judge’s dismissal of criminal charges against five security contractors accused in the September 2007 shooting deaths of 17 people in Baghdad, Iraqi officials in February ordered any contractors who ever worked for the former Blackwater Worldwide out of the country and threatened to arrest on visa violations any who failed to leave — an apparent acknowledgement that many contractors arrive without a visa.


The day after that threat was issued, a site manager for Global Linguist Solutions sent interpreters an e-mail telling them a visa was “now required to enter and exit Iraq” and asking them to submit personal information including their father’s name and their country of birth.


Global Linguist Solutions, a subsidiary of DynCorp and McNeil Technologies, was awarded a five-year, $4.6 billion contract in 2007 to provide translation services to the military in Iraq, including up to 1,000 Arabic-speaking U.S. citizens with security clearances.


And some of those interpreters say information like their father’s name and their birthplace — though standard lines on a visa application in the Arab world — would make their families easy to find.


“I was involved in a lot of things that weren’t pretty,” said one interpreter still in Baghdad, who said he wasn’t sure whether he would comply with the visa regulation. “I put a lot of people behind bars. So of course I’m worried about it.”


Interpreters have been given the option to quit their jobs and leave Iraq if they don’t want to submit the information. But that has left some feeling like they’re being cast aside. Some also say interpreters should have been given protections under the Status of Forces Agreement, and complain that the military has shown little interest in standing up for them now.


“We’re always being told how we’re essential to the mission and we are, because if not for us, nobody can understand each other,” said another interpreter in Baghdad. “We are proud Americans and we want to see this through, but now we feel like we’re being abandoned. It’s just, ‘Do this or get out.’”
This is not the first time interpreters’ identities have become a sensitive issue. Locally hired Iraqi interpreters long wore bandanas over their faces while on patrol with U.S. troops and resisted occasional attempts to have them unmask, which the military saw as a signal of a return to normalcy. Iraqi interpreters also complained about attempts by the Iraqi government to make them pay taxes — hardly ever paid by anyone in Iraq — which required them to declare their employer.


The interpreters hired from the U.S. essentially represent the top-level translators in the country, and few ever wore bandanas. But they still worry.


“I support the mission very much, but if it comes to putting myself or my family in danger then I have to draw the line and quit,” said the former translator. “We were hired by the U.S. Army, so I don’t see why we have to deal with the corrupt Iraqi government.”

UN Interpreters Make Sure Nothing Is Lost In Translation

0 comments
by Nikola Krastev
* Corrections appended

UNITED NATIONS -- When Libyan leader Muammar Qaddafi delivered his notorious 96-minute speech before the UN General Assembly last autumn, no one may have been more aware of each passing minute than his personal translator, Fouad Zlitni, whom he had brought along for the occasion.

Nearly three-quarters of the way into Qaddafi's address, Zlitni collapsed, undone by the effort of translating the Libyan leader's rambling, at times angry, speech from Arabic into English for nearly 75 minutes straight.

Hossam Fahr, the Egyptian-born head of the UN's interpretation service, says Qaddafi's translator went far beyond the normal limits of what an interpreter can reasonably be expected to do.

Libyan Leader Muammar Qaddafi at the UN General Assembly in September

"It was a very unusual situation, because every member state has the right to bring its own interpreter. [Qaddafi] had his own interpreters; they were already installed in the booths. So we let them do the work, and then unfortunately, one of them just collapsed a good 75 minutes into the statement," Fahr said.

"I take my hat off to him -- he did a very good job under the circumstances."

The incident served to highlight the grueling nature of simultaneous interpretation, a profession which few ordinary people have occasion to observe.

But at the United Nations, which brings together 192 member states and a profusion of mother tongues in its day-to-day pursuit of international diplomacy, interpretation is at the very core of its operations.

The annual General Assembly -- which every autumn brings together the entire UN membership for a massive two-week series of speeches and policy reviews -- may represent the World Cup of professional interpretation.

But even on a day-to-day basis, the UN's councils, committees, and publications produce enough work to keep its language staff of nearly 460 people busy on a full-time basis.

Barry Olsen, who heads the conference interpretation program at California's highly respected Monterey Institute of International Studies -- from which a number of UN translators have graduated -- says UN language specialists are generally considered the best in the business.

"A translator or interpreter who works for the United Nations has reached what is very much one of the pinnacles of the profession. It is an organization that is respected and the linguistic work that goes on with the United Nations is of the highest order," Olsen says.

Iron Nerves And A Sense Of Style

Although the official working languages at the United Nations are English and French, the UN has six official languages into which the bulk of its official documents and publications are automatically translated -- English and French, plus Arabic, Chinese, Russian, and Spanish. (In instances where other languages are needed, the UN will hire freelance interpreters or country delegations will bring in their own translators.)

UN interpreters, most typically, translate from their acquired languages into their native tongue. With language like Chinese and Arabic -- where accomplished translators are more difficult to find -- interpreters will translate both into their native language as well as their adopted ones.

It's an intense experience that can drain even the most accomplished interpreters. To avoid a Qaddafi-like marathon, in fact, the UN abides by a strict timetable in which interpreters work in teams of two, with one typically working no more than 20 minutes at a time before switching to his or her partner. (General Assembly speeches, moreover, are usually kept to 15 minutes or less.)

Mastering a language is only the start to being a good interpreter. In a UN guide for would-be language specialists, the job appears to be equal parts diplomat, rocket scientist, and traffic cop. "A good translator," it reads, "knows techniques for coping with a huge variety of difficult situations, has iron nerves, does not panic, has a sense of style, and can keep up with a rapid speakers."

Igor Shpiniov (left) of the UN's language-training divsion, Hossam Fahr, the chief of the UN Interpretation Service, and Stephen Sekel, the former chief of the UN English Translation Service.

Stiff Competition

Such people, it appears, are hard to find. Despite salaries that are among the highest in the profession -- top-rank UN interpreters can earn up to $210,000 a year -- the United Nations is suffering a severe shortage of qualified language personnel.

"We're looking for people with good comprehension skills. Sometimes people who translate from French or English into Russian do not necessarily speak fluently in English or French," says Igor Shpiniov, a Ukrainian-born translator who coordinates training and outreach programs in the Department for General Assembly and Conference Management.

"Sometimes, paradoxically, they can translate a text about atomic energy, but if you ask them to buy milk at a French supermarket, they'll be at a loss."

Competition for the jobs is stiff. Out of 1,800 applicants looking to work as Chinese interpreters last year, only 10 passed the UN examination. For Arabic, only two out of 400 made the cut.

Many UN language experts work as translators for the vast numbers of publications and documents that pass through the international body each year. But the most prestigious position is that of the simultaneous interpreters when language experts sit in soundproof booths and provide a running translation of often highly technical or politically charged speeches.

The Comma Affair

The profession was first developed during the Nuremberg trials of Nazi war criminals in 1946. Now both the General Assembly and Security Council have eight translation booths -- one for each of the UN's official languages, and two for alternate language translations. (According to UN rules, the media is barred from sitting in on live interpretation sessions.)
When working at important events like Security Council meetings, interpreters are often allowed to prepare with advance information about the proceedings, allowing them to familiarize themselves with the concepts and terminology of the debate. The agenda for the General Assembly is often planned months in advance, allowing the translation team ample time to estimate how many interpreters will be needed for scheduled talks.

Still, no amount of advance planning can completely protect interpreters from anxiety when the time has come for them to translate. Some studies have shown that during intense debates, interpreters often experience an increase in blood pressure and heart rate as they struggle to translate different terms, nuances, and arguments into smooth, comprehensible phrases.

Movies like "The Interpreter," starring Nicole Kidman as a UN translator and filmed inside the United Nations compound, brought an aura of Hollywood glamour and intrigue to the role of interpreters. In reality, the job can be far more prosaic, although constant worries about involuntary bloopers and misinterpretations can keep tensions high.

In one instance, a firestorm was raised when a single comma was removed from the text of a UN resolution involving two unnamed former Soviet republics in the thick of a border dispute. One of the countries, angered by the omission, demanded it be replaced. But the UN translators, undaunted, said the comma had distorted the meaning of the text. Not everyone was happy, but in the end, the comma stayed out.

Mistakes And Applause

Interpretation head Fahr also recalls a mistake he made as an Arabic-English interpreter when the Egyptian diplomat Boutros Boutros-Ghali was sworn in as UN secretary-general in 1992.

"What comes out of my mouth is, 'I congratulate you upon your election as secretary-general of the United States.' And everybody in the General Assembly laughed," Fahr said.

"So the president of the General Assembly asked the then-secretary-general, [Peru's Javier] Perez de Cuellar, 'Why are they laughing?' and he said, 'The English interpreter made a mistake.' "

In the end, Fahr says, he received a forgiving round of applause.

Stephen Sekel, former chief of the UN's English translation service, says such mistakes are rare and that member states or senior managers only occasionally demand an interpreter be sanctioned for an error. Overall, he says, the skill and professionalism of the UN translation team ensures that they remain an indispensible, behind-the-scenes asset.

"We expect our language staff to bring a great deal of general knowledge to the job, a high level of education and a lot of intellectual curiosity," Sekel said.

"They are expected to be continuous learners. They wouldn't survive otherwise. Perhaps that explains why we don't have too many examples of terrible mistakes that brought us to the brink of a major international crisis."

* UN translators can earn up to $210,000 per year, not $79,000, as the article originally stated, "reflecting the high demand for the unique skills a UN interpreter should possess,” according to Stephen Sekel. Sekel was also misquoted in the article's original text. He said mistakes by translators are rare and that member states or senior UN managers only occasionally demand punishment for such errors.

Station translator source of FM radio issues

0 comments
Interference heard in downtown Salem for 2 days fixed, officials say


The pulsating static interrupting FM radio stations in downtown Salem is gone — and no, it wasn't just your radio.


After two days, the source of the problem was identified: a translator — a device used to re-broadcast another signal — on top of the Equitable Center at High and Center streets NE.


The Statesman Journal received nearly 100 e-mails and phone calls, with most reporting problems with stations in the 90 megahertz range — the stations with numbers in the 90s — and most problems being downtown.


The translator belongs to Bicoastal Media, and it is used to broadcast Albany country station KRKT on the 96.3 frequency to the Salem area.


The translator had "electronically drifted," Bicoastal officials said. Although it did not appear to be damaged, it was broadcasting into other stations as well as its own, known as "spurious emission."


City of Salem engineers contacted Bicoastal's Tiburon, Calif., headquarters about 10:30 a.m. Wednesday, said Kevin Mostyn, the media company's vice president and director of technology.


It was the first he had heard of the problem, Mostyn said.


Eugene-based engineers were sent to fix the translator, and Mostyn said the problem was corrected by 1:10 p.m., although he was short on details.


"We were able to get somebody ... to go in and make an adjustment, so now everything appears to be OK," he said.


"It appears not to have been damaged, but it appears to have drifted slightly," he said. "It was an electrical drift."


It wasn't clear how long the problem had been going on, but those who contacted the Statesman Journal said it had been noticeably worse in the past few days.


Ken Lewetag, the general manager of Northwest Television, said that broken antennas can often cause "splatter," when instead of broadcasting on the correct frequency, small bits of the station spread across the spectrum and interfere with other stations.


Mike Gotterba, a spokesman for the city of Salem, said his radio engineers started investigating Tuesday morning after several complaints of pulsating interference.


Engineers used city equipment to detect the frequency that was causing the troubles and contacted Bicoastal Media, he said.


Although it is possible for the FCC to fine radio stations for broadcast interference, there's many mitigating factors, spokesperson Jessica Almond said.


"A lot of translators are not manned, so we don't hold the licenses to a very high standard of knowing something's gone wrong right away," she said, adding that weather is often the culprit. "They need to look at the totality of the circumstances — was it totally a mistake? Is it weather related? Is it something the station could have prevented?"


Mostyn said he's pleased the problem has been fixed, and wished that he had known about it earlier.


"Had anyone called us earlier, we would have fixed it right away, but we didn't know about it," he said.


And, most of the people who contacted the Statesman Journal spoke of being relieved, having thought it was just them.


"I was just about to call the dealership to see if I needed a new radio," wrote Sarah Nash.